1.jpg

網(wǎng)站本地化

您只需要提供您的網(wǎng)站源碼,或者

提供您的網(wǎng)站word格式

英譯外純外籍翻譯,中譯外大部分語(yǔ)種外籍翻譯,至少做到外籍審核


當一個(gè)品牌渴望在全球范圍內傳播時(shí),翻譯是唯一的解決方案,但糟糕的非本地化翻譯可能會(huì )帶來(lái)巨大的傷害和尷尬。這是圣歐翻譯的網(wǎng)站本地化發(fā)揮作用的地方。我們不只是確保完美的翻譯, 我們還通過(guò)風(fēng)格和圖像設計來(lái)適應目標受眾的文化差異。這有助于公司克服區域障礙,并以這些受眾可以聯(lián)系和認同的方式向當地受眾展示他們的業(yè)務(wù)。其結果是在一個(gè)陌生的領(lǐng)域為您的公司快速參與和成功的品牌定位。



82%中國所有網(wǎng)站都是中文的,但國際業(yè)務(wù)普片使用當地語(yǔ)言才可以看懂你的網(wǎng)站
70%客戶(hù)優(yōu)先選擇母語(yǔ)網(wǎng)站
53%客戶(hù)更喜歡當地語(yǔ)言而不是價(jià)格來(lái)做出購買(mǎi)決定








90%全球在線(xiàn)購物僅以12種語(yǔ)言進(jìn)行
80%在推出多語(yǔ)言網(wǎng)站后,網(wǎng)站業(yè)務(wù)增長(cháng)了2倍
73%財富500強企業(yè)擁有多語(yǔ)種網(wǎng)站








每花費1元用于本地化,就可獲得25元.80%的人很少或從不從英語(yǔ)網(wǎng)站購物亞洲30億+互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不懂英語(yǔ)










我們的網(wǎng)站本地化解決方案















1.png


1.png
1.png

1.png
CMS解決方案
多語(yǔ)言SEO
網(wǎng)站翻譯

移動(dòng)優(yōu)化
基于云的自動(dòng)化解決方案將我們的軟件與任何CMS平臺無(wú)縫集成,以使您的多語(yǔ)言?xún)热?..



SEO的一種綜合方法,它結合了特定于區的關(guān)鍵字來(lái)創(chuàng )建優(yōu)化的網(wǎng)站內容。


本地化PR可以增加您聽(tīng)到和獲得正面宣傳的機會(huì )。

通過(guò)采用漸進(jìn)式網(wǎng)站設計來(lái)構建響應迅速的移動(dòng)友好型網(wǎng)站,幫助您開(kāi)拓龐大的移動(dòng)市場(chǎng)...




什么是網(wǎng)站本地化

本地化有時(shí)稱(chēng)為L(cháng)10n,是針對外語(yǔ)市場(chǎng)轉換網(wǎng)站的語(yǔ)言、外觀(guān)和功能的過(guò)程。本地化的最終目標是建立一個(gè)網(wǎng)站:


● 考慮到語(yǔ)言,文化和技術(shù)上的差異

● 不會(huì )更改源文本的原始意圖

● 閱讀并感覺(jué)像它最初是用目標語(yǔ)言編寫(xiě)的

網(wǎng)站本地化項目最初可能看起來(lái)令人生畏,但最終結果(向數百萬(wàn)潛在新客戶(hù)開(kāi)放的網(wǎng)站)是業(yè)務(wù)長(cháng)期增長(cháng)的關(guān)鍵。

1.png



翻譯和本地化有什么區別?

盡管經(jīng)??梢曰Q使用,但網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化過(guò)程之間存在明顯的區別。


1.png

網(wǎng)站翻譯涉及通過(guò)簡(jiǎn)單的單詞替換將內容轉換為另一種語(yǔ)言。


網(wǎng)站本地化是一個(gè)更全面的過(guò)程,其中,Web內容適用于特定受眾的消費。這通常涉及翻譯,格式和可用性更改以及對特定文化喜好的考慮。





為什么要本地化您的網(wǎng)站?





1.png


1.png


1.png






擴大覆蓋面并改善用戶(hù)體驗
降低風(fēng)險并建立信譽(yù)

擴大您的全球銷(xiāo)量
留下良好的第一印象至關(guān)重要,尤其是在與國際客戶(hù)打交道時(shí)。每個(gè)人都喜歡閱讀其母語(yǔ),這意味著(zhù)本地化將有助于吸引并吸引新客戶(hù)的注意力。
擁有完全本地化的網(wǎng)站有助于建立您的品牌在目標市場(chǎng)中的信譽(yù)。優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)種內容可有效減少客戶(hù)對海外品牌的誤解和歪曲。
網(wǎng)站本地化的最終目標是增加銷(xiāo)量。網(wǎng)站本地化的投資回報是巨大的;扎實(shí)的國際策略,再加上高質(zhì)量的翻譯,對您的利潤率至關(guān)重要。















本地化流程


2091346.png階段1:項目準備

 

您的網(wǎng)站本地化策略需要精心計劃,以確保您的項目順利進(jìn)行。在定義了業(yè)務(wù)需求和目標語(yǔ)言之后,您的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)將與您一起創(chuàng )建詳細的項目計劃和工作流程,以確保根據您的規格和期望完成工作。項目準備階段的典型步驟包括:

● 提取所有相關(guān)的可翻譯文本

● 估算字數,成本和周轉時(shí)間

● 術(shù)語(yǔ)表和樣式指南的開(kāi)發(fā)

● 創(chuàng )建公司特定的翻譯記憶庫,以存儲所有翻譯內容



2103786.png階段2:項目執行

 

建立適當的指南后,網(wǎng)站本地化項目的實(shí)際翻譯階段便開(kāi)始了。在執行階段,將內容分發(fā)給一組以母語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯,向他們介紹項目的特殊性。完全合格的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家將根據您的指示和指南翻譯您的內容,然后,第二組審閱者將編輯所有翻譯的文本,以確保該文本在上下文和文化上適合其預期的受眾。



1.png階段3:本地化后質(zhì)量檢查

 

一旦所有翻譯的內容都得到批準,就應該檢查和測試文件。在此階段,語(yǔ)言和功能質(zhì)量保證(QA)對于在發(fā)布之前進(jìn)行至關(guān)重要。