翻譯專(zhuān)家強調要盡快規范翻譯公司發(fā)展

 理論與研究     |      2016-07-26 02:09:26

隨著(zhù)我國經(jīng)濟迅速發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)選擇到國內來(lái)投資發(fā)展,越來(lái)越多的國際會(huì )議和賽事選擇在中國舉行,這直接帶動(dòng)了中國翻譯公司的迅速發(fā)展,特別是在北京奧運會(huì )和上海世博會(huì )的成功舉辦,翻譯公司的發(fā)展速度如雨后春筍般。

由于這種不合常理的發(fā)展速度,導致許多的翻譯公司也出現了一定的問(wèn)題,對整個(gè)翻譯行業(yè)和發(fā)展形成了嚴峻的挑戰。有一部分翻譯公司沒(méi)有太多高水平的翻譯人員,有的翻譯公司為了減低自身成本,就請一些在校學(xué)生為其做翻譯工作。

還有一些翻譯人員,根本就沒(méi)有翻譯資質(zhì)認定和翻譯從業(yè)經(jīng)驗,只要給稿費他們就敢翻譯,更為離譜的是有的人懂得外文,就敢從事專(zhuān)業(yè)水平要求很高的中譯外。很多翻譯不熟悉其他專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)原理和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣的胡譯亂翻很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給客戶(hù)帶來(lái)不可估量的損失。

更有甚者,一些基本不懂外語(yǔ)的人也來(lái)做翻譯工作,他們多數據就是依靠機器翻譯來(lái)完成翻譯任務(wù),這種譯員翻譯出來(lái)的東西是可想而知的。

因此,不少旅游景點(diǎn)的譯文,錯誤百出,有的令人啼笑皆非;一些產(chǎn)品出口說(shuō)明書(shū),外國人根本看不懂,不知產(chǎn)品質(zhì)量真偽良莠,更加不敢使用。這些對我國的社會(huì )文明程度、企業(yè)形象、經(jīng)濟發(fā)展都會(huì )帶來(lái)不良影響。翻譯市場(chǎng)、翻譯從業(yè)人員不規范,翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數量的上升。

當前,規范翻譯公司及譯員已是當務(wù)之急的事情,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問(wèn)題已顯得日益突出。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響我國對外開(kāi)放的水平和國家形象的樹(shù)立。