中華人民共和國國家標準:筆譯翻譯標準

 理論與研究     |      2016-07-26 01:44:53

中華人民共和國國家標準——

GB/T 19363.1-2003 《筆譯翻譯標準》

翻譯服務(wù)規范 第 1 部分:筆譯

2003-11-27發(fā)布 2004-06-01 實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局 發(fā)布

 


 

前言

本標準是根據翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以 2000  GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準, 以規范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。 

本標準由中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局提出。 

本標準由中國標準化協(xié)會(huì )歸口。

 

引言 

顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。 本標準對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標準編制出一個(gè)客觀(guān)的,能協(xié)調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現的分歧。 

翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標準中對業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見(jiàn)、文檔資料的管理、責任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規范。要求翻譯服務(wù)方加強對翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。 

本規范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒(méi)有編入本標準。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務(wù)。 

 

適用范圍 

本標準規定了翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規范。 

本標準適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。

 

規范性引用文件 

下列文件中的條款通過(guò)本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。 

GB/T 788-1999 圖書(shū)雜志開(kāi)本及其幅畫(huà)尺寸( neq ISO 6716  1983  

GB/T 3259 中文書(shū)刊名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)法 

GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎和術(shù)語(yǔ)( idt ISO 9000:2000 

 

術(shù)語(yǔ)和定義 

3.1翻譯服務(wù) translation service 

為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

 

3.2 翻譯服務(wù)方 translation supplier 

能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實(shí)體或機構。

 

3.3顧客 customer 

接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]

 

3.4 原文 source language 

源語(yǔ)言。

 

3.5 譯文 target language 

目標語(yǔ)言。 

 

3.6 筆譯 translation 

將源語(yǔ)言翻譯成書(shū)面目標語(yǔ)言。

 

3.7 原件 original 

記載原文的載體。

 

3.8 譯稿 draft translation 

翻譯結束未被審校的半成品。

 

3.9 譯件 finished translation 

提供給顧客的最終成品。

 

3. 10 過(guò)程 process 

一組將輸入轉化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]

 

3.11 可追溯性 traceability 

追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場(chǎng)所的能力。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]

 

3.12 糾正 correction 

為消除已發(fā)現的不合格所采取的措施。 

[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6]

 

3.13 糾正措施 corrective action 

為消除已發(fā)現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5]

 

要求 

4.1 翻譯服務(wù)方的條件 

4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。 

4.1.2 對譯文中所涉及到的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的翻譯經(jīng)驗。 

4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設備。 

4.1.4 履行合同的能力。

 

4.2 業(yè)務(wù)接洽 

4.2.1 接洽場(chǎng)所 

寬敞,明亮,整潔,設施齊備。

 

4.2.2 接洽人員 

熟悉翻譯工作過(guò)程,服務(wù)范圍,收費標準,服務(wù)時(shí)限等諸方面內容。 著(zhù)裝得體,語(yǔ)言文明,耐心解答顧客的咨詢(xún)。

 

4.2.3 接洽的類(lèi)型和內容

4.2.3.1 門(mén)市業(yè)務(wù)是數量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù),應詳細記錄: 

——客戶(hù)的全稱(chēng); 

——聯(lián)系方式; 

——業(yè)務(wù)的語(yǔ)種和譯成何種文字; 

——譯件使用的目的; 

——雙方認同的計字方法; 

——約定的收費價(jià)格; 

——譯制的時(shí)限; 

——譯件的規格和質(zhì)量要求; 

——專(zhuān)有和特殊的術(shù)語(yǔ)(如果客戶(hù)提供的話(huà)); 

——準確的譯文稱(chēng)謂; 

——預付的翻譯費; 

——原文和參考件的頁(yè)數; 

——譯件的標識(在 4.3 中詳述)等。 

記錄單上應有顧客簽字確認。

 

4.2.3.2 批量或長(cháng)期業(yè)務(wù)是數量較大或時(shí)間較長(cháng)的翻譯業(yè)務(wù),應簽定合同或協(xié)議書(shū),除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協(xié)議書(shū)還應當包括以下內容: 

——顧客的全稱(chēng); 

——顧客的聯(lián)系方式(電話(huà),移動(dòng)電話(huà),傳真,地址,郵編, E-mail 等); 

——約定的翻譯服務(wù)內容(語(yǔ)種,項目,時(shí)限); 

——約定的交件形式; 

——約定的驗收條款; 

——約定質(zhì)量?jì)热荩?span lang="EN-US"> 

——約定的保密條款; 

——約定的收費內容(計字方法, 分項單價(jià),圖表的計字方法等); 

——約定的付款方式; 

——約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 

——約定的違約和免則條款; 

——約定的變更方式; 

——其他。

 

4.2.4 其他事項  

4.2.4.1 附加服務(wù) 

如果顧客希望獲得附加服務(wù)應與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有: 

——編寫(xiě)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ); 

——圖形設計(包括圖片,公式,表格); 

——圖紙處理( A3 以上大圖的填字,縮放等); 

——版式加工; 

——制作版樣,印刷; 

——其他。 

注: 附加服務(wù)需另行結算。

 

4.2.4.2 署名 

根據《著(zhù)作權發(fā)》的規定,尊重著(zhù)作權人的署名權,并采用適當的方式署名。

 

4.2.4.3 顧客的需要 

翻譯服務(wù)方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務(wù)。

 

4.2.4.4 原文背景和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 

如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如: 

——專(zhuān)業(yè)文獻; 

——專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ); 

——難詞實(shí)意和縮略詞匯表; 

——相關(guān)的文字; 

——背景資料; 

——指定的特殊軟件; 

——參觀(guān)現場(chǎng)或實(shí)物。 

——提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)系人。

 

4.2.4.5 計字方法 

計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 

——版面計字:按實(shí)有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實(shí)有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算; 

——計算機計字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用中文字符數(不計空格)。

 

4.3 追溯性標識 

每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容: 

——順序編號; 

——批次; 

——日期; 

——數量(頁(yè)數,規格); 

——語(yǔ)種; 

——顧客代碼。

 

4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理 

4.4.1 原文資料和工作安排 

4.4.1.1 原文資料 

對于原文資料的管理應做到: 

——清點(diǎn)整理原件,檢查有無(wú)漏,缺頁(yè),不清晰處。如有,應向顧客說(shuō)明,并要求顧客補充提供。若顧客無(wú)法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。 

——妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。 翻譯時(shí)應使用原件的復印件。

 

4.4.1.2 工作安排 

根據顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計劃,選擇合格的譯,審人員。

 

4.4.2 翻譯

4.4.2.1 翻譯人員 

翻譯人員應具備以下條件: 

——有被認可的外語(yǔ)水平證書(shū)或與之相當的證書(shū),特別是專(zhuān)業(yè)方面的證書(shū); 

——普通及專(zhuān)業(yè)的工作經(jīng)驗; 

——專(zhuān)業(yè)能力; 

——接受再培訓和繼續教育。

 

4.4.2.2 譯前準備 

應在翻譯前仔細做好以下工作: 

——審閱原文; 

——熟悉所譯資料涉及到的專(zhuān)業(yè)內容,備齊相應的工具書(shū); 

——審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ); 

——審閱顧客提供的術(shù)語(yǔ); 

——審閱并整理顧客提供的資料; 

——進(jìn)一步查閱單詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數據庫); 

——在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與顧客解決內容上,專(zhuān)業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。

 

4.4.2.3 譯文的完整性和準確度 

譯文應完整,其內容和術(shù)語(yǔ)應當基本準確。原件的腳注,附件,表格, 清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個(gè)別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。

 

4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式 

應按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規定進(jìn)行翻譯或表達。

 

4.4.2.5 名稱(chēng),自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱(chēng)謂和官銜 

——除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機構,組織,動(dòng)植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著(zhù)作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱(chēng)等已有約定俗成的譯文名稱(chēng)外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時(shí),用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標準漢語(yǔ)拼音; 

——頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時(shí), 用括號加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國家正式出版物的譯名; 

——通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應直接引用原文,中譯外時(shí)參照有關(guān)國家的規定和標準。

 

4.4.2.6 日期 

日期按譯文語(yǔ)言。通常采用公歷。

 

4.4.2.7 新詞 

對沒(méi)有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯,新詞應當被明確標示出來(lái)。

 

4.4.2.8 統一詞匯 

譯文中專(zhuān)有詞匯應當前后統一。

 

4.4.3 審校 

4.4.3.1 審校人員資格 

見(jiàn) 4.4.2.1

 

4.4.3.2 審校要求 

審校應根據原文(復印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據上下文統一專(zhuān)有詞匯。 

對名稱(chēng),數據,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容準確,行文流暢。審核時(shí),應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。

 

4.4.3.3 審核內容 

審核工作應包括以下內容: 

——譯文是否完整; 

——內容和術(shù)語(yǔ)是否準確,文字表述是否符合要求; 

——語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當; 

——是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; 

——譯者的注釋是否恰當; 

——譯文的格式,標點(diǎn),符號是否正確。 

注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。

 

4.4.4 編輯 

翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀(guān),大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時(shí),應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。

 

4.4.5 校對 

文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發(fā)現有錯時(shí),應認真填寫(xiě)勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗核。

 

4.4.6 檢驗 

應根據原文,譯件進(jìn)行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。

 

4.4.7 印刷品及復印件 

印刷品及復印件應符合顧客的要求。

 

4.5 質(zhì)量保證

4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的 6 個(gè)月以?xún)取?span lang="EN-US"> 

質(zhì)量保證期內,翻譯服務(wù)方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采?。?span lang="EN-US"> 

a) 打字件(電子版)負責更正; 

b) 印刷件負責出勘誤表。 

注:由于顧客原因出現的修改除外。

 

4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現嚴重質(zhì)量問(wèn)題按合同約定處理,見(jiàn) 4.2.3.2 。

 

4.6 資料存檔及其他

4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應的原件復印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為 12 個(gè)月。 

存檔的資料應標識準確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機里,則應備份。 

原件應完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。

 

4.6.2 在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。 

注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔本部分 4.5 的責任。

 

4.7 顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 

翻譯服務(wù)方應當指定專(zhuān)人對顧客反饋意見(jiàn)進(jìn)行登記,整理,并針對反饋意見(jiàn)采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對顧客反饋的意見(jiàn)均應給予答復。 

對批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應當進(jìn)行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪(fǎng),對顧客反映的問(wèn)題應及時(shí)整改。

 

4.8 保密 

翻譯服務(wù)方應按照相關(guān)的法律,法規,為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。

 

4.9 一致性聲明 

每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責任地聲明是根據本標準提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。