怎樣保證醫學(xué)翻譯的精準性?

 翻譯技巧     |      2019-02-25 18:26:20

隨著(zhù)我國的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對醫療的要求也越來(lái)越高。如今,在醫學(xué)方面,很多疑難雜癥依然沒(méi)有尋求到好的治療,醫療已經(jīng)上升到國際間的往來(lái),一起尋求更好的治療方法,那醫療文獻翻譯在國際醫療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫療設備或醫療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫在國際間的應用,這些都少不了專(zhuān)業(yè)的醫療翻譯,那今天就跟大家探討下如何將醫學(xué)文獻翻譯做好?

1、了解清楚醫學(xué)領(lǐng)域翻譯的標準

翻譯是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言,并且表達的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫學(xué)英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。

2、讀懂文獻是前提

讀懂文獻是進(jìn)行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進(jìn)行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專(zhuān)業(yè)人士有時(shí)候在進(jìn)行醫學(xué)翻譯時(shí),也會(huì )有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種毫無(wú)專(zhuān)業(yè)背景的人翻譯呢?醫學(xué)翻譯其實(shí)是一項技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)背景,還要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運用能力。

3、注意避免醫學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯誤

 想要將醫學(xué)文獻翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過(guò)程中出現語(yǔ)法錯誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學(xué)文獻翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識。

4、
難點(diǎn)需借助文獻進(jìn)行排查

在醫學(xué)翻譯的過(guò)程中肯定會(huì )遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準確的翻譯。大家在查一些沒(méi)有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會(huì )借助專(zhuān)業(yè)的詞典找相類(lèi)似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在醫學(xué)翻譯中,譯者要善于借助專(zhuān)業(yè)醫學(xué)文獻將難點(diǎn)文體逐一排查。因為有些生僻詞很少會(huì )被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準確,所以借助醫學(xué)文獻不失為一種準確、合理的方法。因為醫學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)文獻的專(zhuān)業(yè)性比較強、文章可靠性相對于網(wǎng)上的一些內容來(lái)說(shuō)也較為可靠。

5、學(xué)會(huì )醫學(xué)文獻翻譯中詞匯的處理方法

醫學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。所以,在進(jìn)行醫學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉換。

6、
表述清晰是目的

看懂文獻并不一定就可以做醫學(xué)翻譯,還需要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者所翻譯出來(lái)的文章必須具備相當的可讀性。很多人會(huì )借助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯,但是軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位的,所以譯者翻譯出來(lái)的譯文也是一句對應一句的。這其中忽略了一個(gè)非常重要問(wèn)題,那就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫學(xué)內容的寫(xiě)作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎上來(lái)進(jìn)行醫學(xué)翻譯。有的時(shí)候為了清晰的表達一個(gè)句子,需要對多個(gè)句群做綜合性分析,調整句子的順序,才能表達出符合漢語(yǔ)規范的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!

7、掌握醫學(xué)英文翻譯中句子結構的處理方法

醫學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學(xué)文章多以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學(xué)英文的特殊性,可以對被動(dòng)結構增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結構生硬的進(jìn)行翻譯。