移民資料翻譯件格式要點(diǎn)

 翻譯技巧     |      2016-07-26 02:08:10

1       紙張:A4

2       字體:Times New Rome

3       除表格、銀行單證之外的文件應用豎向頁(yè)面,其中:

3.1       標題字號用14號;正文字號用11號,表格字體最小可為7號。

3.2       段距為段前0.5行,段后0.5行。行距為固定值18。

3.3       頁(yè)邊距為上3.5厘米,下2.54厘米,左1.91厘米,右1.91厘米。所有文字及表格不得超過(guò)上邊和左邊的邊距(因為我們最后要裝訂,因此如果超過(guò)的話(huà),可能導致有些內容看不到)。

4       表格、銀行單證可以使用豎向頁(yè)面,也可以將頁(yè)面變?yōu)闄M向。但應注意:

4.1       表格中的單詞不能轉行。

4.2       表格內文字的段距為0,行距為固定值12。

4.3       標題字號用14號;正文字號用11號。

4.4       頁(yè)邊距為上3.5厘米,下2.54厘米,左1.91厘米,右1.91厘米(如果文件頁(yè)面為橫向,則頁(yè)邊距為上1.91厘米,下1.91厘米,左2.54厘米,右3.5厘米,);

5       所有證件編號的簡(jiǎn)寫(xiě)請按我們的方式。例如房權證字第0000請翻譯為“F.Q.Z.Z.NO.0000"。

6       財務(wù)報表應按中文原文排版在一頁(yè)上。

7       所有人名統一按 姓,名的方式翻譯。例如張三譯為“ZHANG, San”。

8       地名中方位詞時(shí)應提前至路名前面,另外,所有地名不用翻譯意思,直接按漢語(yǔ)拼音即可。例如:西安市長(cháng)安南路3號翠竹苑33單元502室翻譯為”Room 502, Unit 3, Alley No.3, Cuizhu Garden, No. 3 South Chang’an Road, Xi’an”。

9       所有公司名稱(chēng)的翻譯,應當首先上百度或GOOGLE上查這家公司是否有自己的英文名稱(chēng)翻譯,如有,則使用公司自己的翻譯。沒(méi)有情況下才由我們?yōu)楣痉g英文名稱(chēng)。

10    所有的日期格式如下:October 21, 2011。

11    所有的金額表述方式如下:人民幣-RMB;美元-US$ (例如:340萬(wàn),翻譯成RMB 3,400,000; 50萬(wàn)美金翻譯成 US$50,000USD 50,000,請注意貨幣符號后的空格,RMB、USD后有空格,US$后沒(méi)有空格)

12    所有數字的格式如下:1,000,000;如果有小數點(diǎn)的,再加上小數點(diǎn)后面的數字。

13    所有文件上的章均應當翻譯(即使看不清楚,但是通過(guò)銀行文件本身可以判斷出是哪個(gè)銀行的文件,也需要將銀行蓋章翻譯出來(lái))。銀行文件上的章可以只翻譯銀行的名稱(chēng),如“Special seal of Bank of China”,無(wú)需翻譯支行及日期等信息

14    所有看不清楚的字或數字請盡量翻譯,而不能寫(xiě)成illegible

15    同一個(gè)客戶(hù)的所有地名、人名、機構名稱(chēng)等特定詞請保持所有文件一致

16    銀行單據上的起始日期、截止日期,請統一翻譯成“Starting date、Ending date/Due date”.

17    境外匯款申請書(shū)上的東港安全印刷股份有限公司的名稱(chēng)翻譯為“Tungkong Security Printing Co.,Ltd.”

18    中文文件中出現的所有中文都要翻譯,特別是表格、單據中邊邊角角出現的文字都要翻譯,如 客戶(hù)存單” “xxxx印刷有限公司承制” “第一聯(lián)(收據)國庫(銀行)收款蓋章后退繳款單位(人)” 等等。